亚洲国产精品久久精品怡红院-亚洲国产精品久久精品成人-亚洲国产精品久久-亚洲国产精品国产自在在线-亚洲国产精品高清在线一区-亚洲国产精品第一页

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進行傳遞信息和文化的基礎,下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補充和幫助的,這樣才能構成影視藝術的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內容轉換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應該與影視本身的風格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 无码专区人妻系列日韩精品| 国产v亚洲v欧美v精品综合| 精品国产av色一区二区深夜久久| 日韩黄色成人| 少妇性俱乐部纵欲狂欢电影 | 久爱www人成免费网站| 四虎在线最新地址4hu| 人妻少妇久久中文字幕| 99精品国产高清一区二区麻豆| 国产乱人伦真实精品视频| 亚洲色欧美在线影院| 在线观看特色大片免费视频| 日日噜噜夜夜狠狠视频免费| 国产精品欧美激情在线播放| 日韩亚射吧| 日韩精品人妻中文字幕有码| 午夜尤物禁止18点击进入| 色偷偷88888欧美精品久久久| h漫全彩纯肉无码网站| 夜夜夜操| 麻豆国产尤物av尤物在线观看| 婷婷久久综合九色综合88| 国产乱人伦av在线a麻豆| 国产午夜精品av一区二区| 激情综合激情| 亚洲日韩一页精品发布| 2021亚洲国产精品无码| 91综合在线| 国产无遮挡无码视频免费软件| 黑人上司与人妻激烈中文字幕| 色九九| 亚洲香蕉成人av网站在线观看| 99久久婷婷免费国产综合精品| 大地资源在线播放观看mv| 国产亚洲精品久久久久久无挡照片 | 公粗挺进了我的密道在线播放贝壳| 黄色视频在线观看免费| 男女全黄做爰视频| 国产精品日本一区二区不卡视频| 国产精品无码av天天爽播放器| 人人艹人人草|