亚洲国产精品久久精品怡红院-亚洲国产精品久久精品成人-亚洲国产精品久久-亚洲国产精品国产自在在线-亚洲国产精品高清在线一区-亚洲国产精品第一页

首頁 > 新聞資訊

交替傳譯需要做好什么?

日期:2020-02-28 發布人: 來源: 閱讀量:

  交替傳譯是常見到的一種翻譯方式,在會議中發揮著重要的作用,下面尚語翻譯公司給大家分享交替傳譯需要做好什么?

  Consecutive translation is a common way of translation, which plays an important role in the meeting. What should I do to share with you?

  1.大量練習。

  1. Practice a lot.

  有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。一個人練習可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落做成筆記,隨后口譯出來。

  If conditions permit, a group of two persons may be employed, one acting as the speaker and the other acting as the translator. One can use the method of visual translation to practice. When reading newspapers, one can take notes of some paragraphs and interpret them later.

  2.有效的筆記系統。

  2. Effective note system.

  關聯詞的記錄應得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。

  Special attention should be paid to the recording of Related words so as to ensure that a string of beads can be connected with one line in translation.

  3.心理素質的培養。

  3. The cultivation of psychological quality.

  大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。

  Reading aloud is a good way. You can also practice expressing your opinions and communicating with others in small meetings. If we can enhance our confidence and build up our courage by appearing on stage in some more formal competitions and performances, it will be even better.

  4.每次活動的認真準備。

  4. Careful preparation for each activity.

  對會談要點、發布會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。

  The key points of the meeting, the caliber of the conference and the technical terms to be involved in the visit should be grasped as much as possible, so that the translation can be done easily.

  不同場合的交傳則主要表現在處理方式和風格把握上的差異。

  In different occasions, the main difference is in the way of handling and style.

  正式談判、新聞發布會和開幕式等都是嚴肅、莊重的活動,翻譯應立場鮮明、沉穩準確、語速適中。

  Formal negotiations, press conferences and opening ceremonies are all serious and solemn activities. Translation should be clear-cut, steady and accurate, and speak at a moderate speed.

  禮節性會見一般不涉及實質性問題,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應很好地傳遞友好的信息,維護賓主雙方共同營造的融洽氣氛。

  In general, courtesy meetings do not involve substantive issues. They are usually based on exchange of greetings and information. In translation, friendly information should be well conveyed and a harmonious atmosphere created by both the host and the guest should be maintained.

  宴請除開頭或結尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時可多用口語,使輕松的談話成為美食的佐餐。

  In addition to the toast at the beginning or the end of the banquet, most of the parties are free to talk. When translating, they can use oral language to make the relaxed conversation a delicious meal.

  參觀、游覽時,翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語速稍快亦可。

  When visiting or visiting, translation focuses on grasping the key points, transmitting information, summarizing as needed, and speaking at a slightly faster speed.

  電話翻譯時由于缺少了一般翻譯時的眼神交流,聽力理解的難度增高,因此應高度專注,以聽為主,以記為輔,語速要適當放慢,確保對方準確無誤地接收到所發信息。

  Due to the lack of eye contact in general translation, listening comprehension becomes more difficult. Therefore, we should pay more attention to listening, with recording as a supplement, and speak slowly to ensure that the other party receives the information accurately.

  口譯應力圖實現快、活、巧,從而更加突出這種翻譯方式即時性的特點,使譯文聽之悅耳,品之有味。

  Interpretation should strive to achieve fast, flexible and ingenious, so as to highlight the immediacy of this translation mode and make the translation pleasant to hear and taste.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲人成色777777老人头| 九色视频网| 国产精品内射久久久久欢欢 | 中文字幕一区二区三区乱码aⅴ| 精品无码av无码免费专区| 亚洲性人人天天夜夜摸| 亚洲色自偷自拍另类小说| 好紧好爽的午夜寂寞视频| 51精品国产人成在线观看| 亚洲最新网站| 日韩久久无码免费毛片软件| 一本色综合网久久| 亚洲国产人在线播放首页| 亚洲 欧美 国产 日韩 中文字幕| 日韩一级在线| av无码精品一区二区三区| 巨大乳女人做爰视频在线看| 中国免费看的片| 国产av麻豆mag剧集| 播播开心激情网| 欧美成人精品一区二区综合 | 国产黄在线观看| √新版天堂资源在线资源 | 午夜视频啪啪| 人妻互换一二三区激情视频| 三级无码在钱av无码在钱 | 另类老妇奶性生bbwbbw| 激情开心婷婷| 人妻夜夜添夜夜无码av| 亚洲精品一区二三区不卡| 日本理论在线| 欧美肥妇多毛bbw| 日本成a人片在线播放| 色94色欧美一区| 性猛交╳xxx乱大交| 欧美色就是色| 你懂的 在线观看| 三年片在线观看免费观看大全中国| 亚洲av手机在线观看不卡| 色456| 色婷婷久久综合中文久久蜜桃av|