亚洲国产精品久久精品怡红院-亚洲国产精品久久精品成人-亚洲国产精品久久-亚洲国产精品国产自在在线-亚洲国产精品高清在线一区-亚洲国产精品第一页

首頁 > 新聞資訊

廣告翻譯的技巧有什么?

日期:2020-02-18 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  廣告是大家在生活中經(jīng)常見到的,也是翻譯公司常見的一個翻譯項(xiàng)目,下面尚語翻譯公司給大家分享廣告翻譯的技巧有什么?

  Advertisement is often seen in our life, and it is also a common translation project of translation company. What are the skills of advertisement translation shared by Shangyu translation company?

  第一,語音差異。語言的發(fā)音能引起不同的聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語擊中,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成、聲音象征和回音調(diào)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲、或用韻的特點(diǎn)有所不同,給譯音帶來不少困擾。

  First, voice differences. The pronunciation of a language can cause different auditory effects, stimulate different psychological reactions, or soft, or crisp, or vigorous, or dignified. In the advertising language hit, the use of onomatopoeia composition, voice symbols and echo tone often causes the audience's auditory beauty, but the characteristics of Chinese and Western phonetics, onomatopoeia, or rhyme are different, which brings a lot of trouble to the translation.

  第二,語義茲異。語言足文化的部分,又是文化的載體;它反映著一個比族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊(yùn)涵著該民族對人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語臺的一部分也要受到文化的約束。譯者對廣告詞語的理解不能只限于寧面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵。各國的廣告詞巾多引申成語、諺語或名人名詩,構(gòu)成在翻譯時的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來困難,特別是我們合些廣告詞的翻譯如果只直接按字面去翻譯,沒有考慮到其他岡素,如語言、文化、政治、風(fēng)俗等.那么譯出來的東西會有停于西方文化:這大概存在以下情況:一是譯名小符合英天文化。二是譯文人雅。

  Second, semantic differences. Language is not only the part of culture, but also the carrier of culture. It reflects the characteristics of a bi nationality, including not only the historical and cultural background of the nationality, but also the view, life style and thinking mode of the people and cattle of the nationality. As a part of the platform, advertising words are also subject to the constraints of culture. The translator's understanding of advertising words should not be limited to the literal meaning, but also to its extended meaning and rich cultural implication. Most of the advertising words in various countries extend idioms, proverbs or famous poems, which make up the semantic gap or conflict in translation, and bring difficulties to translation work. Especially if we translate the advertising words directly according to the face, without considering other factors, such as language, culture, politics, customs, etc., then the translated things will stop in western culture: this probably exists In the following situations: first, the translated name is in line with the British and Tian culture. Second, the translation is elegant.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲第一视频区| 好爽好紧好大的免费视频国产| 日韩精品视频一区二区三区| 色清片| 狠狠色狠狠色综合| 久久51| 狠狠噜天天噜日日噜| 日韩精品少妇无码受不了| 亚洲中国精品精华液| 无码国产69精品久久久久同性| 在线观看国产日本| 国产精品成人一区二区三区| 美女色18片黄黄色| 亚洲熟女www一区二区三区| 私人情侣网站中文| 国产亚洲精品久久久网站好莱| 欧美激情一区二区久久久| 午夜免费小视频| 亚洲av日韩精品久久久久久a| 色偷偷av老熟女| 狠狠色噜噜狠狠狠狠777米奇| 天天做天天爱天天综合网| 国产小视频在线观看| 国产一区二区三区成人欧美日韩在线观看 | 久久国产精品波多野结衣av| 国产午夜在线观看视频播放| 第一次处破女18分钟高清| 粗大挺进尤物人妻中文字幕| 欧美大尺度aaa级毛片| 久久久国产精品无码免费专区 | 福利100合集 在线播放| 欧美激情综合色综合啪啪五月| 久久精品国产99国产精品亚洲| 色人阁综合| 成人综合网站| 老熟女高潮一区二区三区| 国产极品粉嫩馒头一线天av| 久久亚洲私人国产精品va| 国产日产亚洲系列最新| 九九影院午夜理论片少妇| 天天操天天操天天操天天操|