亚洲国产精品久久精品怡红院-亚洲国产精品久久精品成人-亚洲国产精品久久-亚洲国产精品国产自在在线-亚洲国产精品高清在线一区-亚洲国产精品第一页

首頁 > 新聞資訊

中醫翻譯的技巧有什么?

日期:2020-02-15 發布人: 來源: 閱讀量:

  中醫在醫學上有著重要的影響,受重視的程度大大提高,近些年中醫翻譯進步也越來越大,下面尚語翻譯公司給大家分享中醫翻譯的技巧有什么?

  Traditional Chinese medicine (TCM) has an important influence on medicine. It has been paid more and more attention. In recent years, TCM translation has made more and more progress. What are the skills of TCM translation shared by Shangyu translation company?

  中醫用語較為深奧,再者用語規范化程度不高較難理解。所以譯者在翻譯時首先就是要明確句子及文章的意思,即為得“意”。例如,“氣”、“命門”、“陰陽”等字眼,這些概念頗具中國特色,在翻譯時要特別注重再現原語的含義。過去習慣將氣翻譯為vital energy,而energy只能表達“氣”作為“動力”該層面的意思,不足以表述“氣”的其他特征。因此,現在的譯本普遍采用音譯的模式來表現中醫特有概念。該方法已經被中醫翻譯界所采用,同時也為國外讀者廣為接受。如翻譯“五臟六腑”時,要明確這些器官是有所指代,其指代為人體維持生理功能的重要器官,所以標準的翻譯應為為the vital organs of the human body。通過這些例子可以看出在中醫方面有時意譯的效果往往能保留原語言特色,不至于產生與西醫領域的詞匯相混淆的概念。

  Chinese medicine language is more profound, and the degree of standardization is not high, which is difficult to understand. Therefore, in translation, the translator should first make clear the meaning of the sentence and the article, that is, to get "meaning". For example, "Qi", "Mingmen", "Yinyang" and other words, which have Chinese characteristics, should pay special attention to reproduce the meaning of the original language in translation. In the past, Qi was used to be translated into vital energy, while energy can only express the meaning of "Qi" as "power", which is not enough to express other characteristics of "Qi". Therefore, transliteration is widely used in the current versions to express the unique concepts of traditional Chinese medicine. This method has been adopted in the field of TCM translation and widely accepted by foreign readers. For example, when translating "vital organs of the human body", it should be clear that these organs are referred to, and they refer to important organs for maintaining physiological functions of the human body. Therefore, the standard translation should be the vital organs of the human body. Through these examples, we can see that sometimes the effect of free translation in traditional Chinese medicine can keep the original language characteristics and not produce the concept confused with the vocabulary in the field of Western medicine.

  鑒于中醫領域常用到古語表述,所以在翻譯時把握句子的含義,重新進行句讀劃分對翻譯尤為重要,此為“忘形”。例如一些漢英中醫名詞術語詞典內收錄了以下內容“五臟者,藏精氣而不泄”、“冬脈者,腎也”、“心者,君主之官”等,譯者在翻譯時首先要將文言文讀懂,找出其對應的白話文,并且翻譯成符合英文文法的通順語句。在這里,提醒大家要注意的是能看明白文章是翻譯的根本,翻譯成符合國外讀者能接受的語言風格是中醫翻譯的一大難題。

  In view of the fact that ancient expressions are often used in the field of traditional Chinese medicine, it is particularly important to grasp the meaning of sentences in translation and to divide sentence reading again, which is called "forgetting". For example, some Chinese-English dictionaries of TCM terms contain the following contents: "those with five internal organs store essence and Qi but do not leak", "those with winter pulse, kidney", "heart, official of monarch", etc. translators should first understand classical Chinese, find out the corresponding vernacular, and translate them into fluent sentences in line with English grammar. Here, I would like to remind you that it is essential to be able to read and understand the article. Translating it into a language style acceptable to foreign readers is a big problem in TCM translation.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲小说春色综合另类| 99在线精品免费视频 | dy天堂| 国语对白做受xxxxx在| 亚洲色偷拍区另类无码专区| xx性欧美肥妇精品久久久久久| 激情亚洲| 国产精品制服一区二区| 国产精品日本一区二区不卡视频| 熟妇的奶头又大又粗视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠7777米奇| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天古典 | 2021久久天天躁狠狠躁夜夜| 欧美丰满熟妇aaaaa片| 欧美熟妇性xxxxx| 日本熟妇人妻xxxxx-欢迎您| 国产偷亚洲偷欧美偷精品| 99国产精品久久久久久久久久久| 亚洲熟妇自偷自拍另欧美| 五月天色网址| 风韵多水的老熟妇| xx性欧美肥妇精品久久久久久| 一级做a免费视频| 性无码一区二区三区在线观看| 国产成人毛片视频不卡在线| 好吊妞视频这里有精品| 免费看片aⅴ免费大片| 国产公开免费人成视频| 天堂bt资源www在线| 中文字幕日韩精品一区二区三区| 欧美特级黄| 99久久国产综合精品女图图等你| 野花香社区在线观看| 精品成人在线| 国产 麻豆 日韩 欧美 久久| 亚洲av成人www永久无码精品| 脱岳裙子从后面挺进去视频| 亚洲av日韩精品久久久久久| 小泽玛利亚厕所大喷水| 久久久久亚洲av成人无码| 中文字幕在线亚洲日韩6页|