亚洲国产精品久久精品怡红院-亚洲国产精品久久精品成人-亚洲国产精品久久-亚洲国产精品国产自在在线-亚洲国产精品高清在线一区-亚洲国产精品第一页

首頁(yè) > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧是什么?

日期:2019-12-17 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  筆譯翻譯雖然是生活中常見(jiàn)的一個(gè)翻譯種類,但是做起來(lái)并不簡(jiǎn)單,下面尚語(yǔ)翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧是什么?

  Translation is a common kind of translation in our life, but it's not easy to do. What's the skill of translation?

  1、學(xué)會(huì)運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換

  1. Learn to use part of speech conversion

  筆譯翻譯過(guò)程中,詞性不能完全保持形式上的對(duì)等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說(shuō),名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。

  In the process of translation, the part of speech cannot keep the formal equivalence completely, so we should be flexible when necessary and appropriate to increase the readability of the translation. For example, nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、靈活將句子層層解壓

  2. Flexible decompression of sentences

  筆譯翻譯過(guò)程中,往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來(lái)的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是難點(diǎn)所在。對(duì)此,應(yīng)采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。

  In the process of translation, there are often several clauses or several sentences with complex structures which combine adjectives and prepositional phrases. In this regard, we should take the method of decomposing at different levels, i.e. doing things by hand.

  3、正確的增減或重復(fù)使翻譯更完美

  3. Correct increase or decrease or repetition to make the translation more perfect

  出于語(yǔ)言本身行文特點(diǎn)之需,有的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)比較羅嗦,而翻譯成目的語(yǔ)的時(shí)候,又沒(méi)有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對(duì)有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。

  Due to the characteristics of the language itself, some discourse structures are rather wordy, while translation into the target language is unnecessary, and vice versa. In order to embody the strictness of structure and the perfection of rhythm, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation practice.

  4、學(xué)會(huì)正確運(yùn)用直譯

  4. Learn to use literal translation correctly

  直譯就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),在翻譯過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)特殊的詞匯,例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。

  Literal translation is a direct translation according to the literal meaning of the text. In the process of translation, special words may appear, such as the literal translation of "paper tiger" in Chinese into "paper tiger". Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel it is very vivid, so it has become a formal British and American language.

  5、同義習(xí)語(yǔ)間可以相互借用

  5. Synonyms can be borrowed from each other

  兩種語(yǔ)言中有些同義習(xí)語(yǔ)無(wú)論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。筆譯翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌谩?/p>

  Some synonymous idioms in the two languages are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning or implicit meaning, but also have the same or very similar image or metaphor. If you encounter this kind of situation in translation, you may as well direct the local borrowing from each other.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久无码精品一区二区三区| 日本免费在线一区| 国产精品久久久久久av福利| 无翼乌工口肉肉无遮挡无码18| 国内精品一区二区三区| 青青草原综合久久大伊人精品| 人妻无码一区二区三区免费| 内射精品无码中文字幕| 欧美激情一区二区久久久| 又粗又长又大又黄的日本视频| 亚洲无av在线中文字幕| 女色窝人体色77777| 欧美性受xxxx黑人xyx性爽| 久久国产高潮流白浆免费观看| 啦啦啦中文在线观看日本| 天堂网www最新版资源在线| 免费网站日本| 国产精品久久成人网站| 亚洲色婷婷久久精品av蜜桃| 成人午夜视频精品一区| 天天做天天爱夜夜爽毛片| 亚洲午夜一区| 真人二十三式性视频(动)| 中文在线无码高潮潮喷在线播放| 六月婷婷久香在线视频| 亚洲日韩精品无码一区二区三区| 国产一级特黄的片子| 男女啪啪高清无遮挡免费| 亚洲精品一区二区三区在线观看| 亚洲综合精品一区二区三区中文| 艳妇臀荡乳欲伦69调教视频 | 人妻av中文系列| 久久精品人| 色94色欧美sute亚洲线路二| 日韩人妻无码一区二区三区久久| 手机亚洲第一页| 日本少妇寂寞少妇aaa| 777米奇色狠狠俺去啦| 性欧美黑人| 日本黄页网站免费观看| 熟女人妻aⅴ一区二区三区60路|