亚洲国产精品久久精品怡红院-亚洲国产精品久久精品成人-亚洲国产精品久久-亚洲国产精品国产自在在线-亚洲国产精品高清在线一区-亚洲国产精品第一页

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的注意事項是什么?

日期:2019-12-11 發布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯要時刻把觀眾的需求和滿意放在重要的位置,尊重原作,今天尚語翻譯公司給大家分享字幕翻譯的注意事項是什么?

  Subtitle translation should always put the needs and satisfaction of the audience in an important position and respect the original work. What are the precautions of subtitle translation shared by Shangyu translation company today?

  1、保持原片風格,還原原詞的詞意。

  1. Keep the style of the original film and restore the meaning of the original words.

  字幕翻譯者必須具備較高的語言水平,做到準確理解原文。譯員在遇到翻譯不通或不確定的地方應仔細查閱工具書,不應望文生義,否則會影響原文的真正含義。

  The subtitle translator must have a high level of language to understand the original text accurately. Translators should consult the reference books carefully in the places where the translation is not possible or uncertain, and should not look for the original meaning, otherwise it will affect the true meaning of the original text.

  2、避免譯文出現“英語式的漢語”。

  2. Avoid "English Chinese" in the translation.

  由于中西方表達習慣的差異,翻譯字幕時應盡量使譯文符合目標語言的說話習慣,這樣才能使翻譯出來的字幕,才能通俗易懂,這樣的譯文,經過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的傳遞。

  Due to the differences between Chinese and Western expression habits, when translating subtitles, we should try our best to make the translation conform to the speaking habits of the target language, so as to make the translated subtitles easy to understand, such a translation, after dubbing, can be consistent with the expression and the mouth shape of the characters, so as to better shape the characters' character, as well as the emotional transmission.

  3、避免“羅嗦”。

  3. Avoid "wordiness".

  字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達意。有時翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。

  Subtitle translation is different from general written translation. It's through the screen. Plot and voice and other multiple information channels work together to convey the meaning of the story. Sometimes the translation is too complete, which makes the function of subtitles noisy.

  4、譯文應降低“文化干擾”。

  4. The translation should reduce "cultural interference".

  由于影視字幕涉及的知識面很廣,翻譯人員對來源地的風土人情、天文地理、科學技術、經濟、政治、文化、軍事、醫學都應了解,才能削減文化隔閡對觀眾產生的理解障礙。如果臺詞意思不準確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無法使人物性格和原詞意能夠還原。

  Because subtitles cover a wide range of knowledge, translators should understand the local customs, astronomy and geography, science and technology, economy, politics, culture, military affairs and medicine of the source area, so as to reduce the barriers of cultural estrangement to the audience's understanding. If the meaning of the lines is not accurate or does not conform to the identity and character of the characters in the film, then even the best dubbing actors can not restore the character and the original meaning of the words.

  5、句子盡量保持簡潔

  5. Keep sentences as simple as possible

  電影字幕不會長時間在熒幕出現,只有幾秒鐘,就轉瞬即逝。因此在翻譯字幕時,要擺脫書面語的束縛,力求譯語生活化、口語化,這樣才能增加作品的“生活氣息”,便于觀眾理解。而且還應該做到譯文在文體上和語言風格上應與源語風格保持一致。

  Movie subtitles don't appear on the screen for a long time, only a few seconds, they are fleeting. Therefore, when translating subtitles, we should get rid of the shackles of written language and strive to make the translated language life-style and colloquial, so as to increase the "life flavor" of the work and facilitate the audience's understanding. In addition, the style and language style of the translation should be consistent with that of the source language.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 日本aⅴ精品中文字幕| 国产精品11页| 欧美日韩亚洲国内综合网| 国产精品igao视频网网址| 精品久久久久久无码人妻蜜桃| 色综合天天综合网国产成人网| 色婷婷精品大在线视频| 国产麻花豆剧传媒精品mv在线| 亚洲精品一区二区国产精华液| 人禽伦免费交视频播放| 69久久国产露脸精品国产| 天堂-bt种子| 精品无码国产自产拍在线观看蜜| 992tv国产精品福利在线| 国产白袜脚足j棉袜在线观看| 国产9 9在线 | 免费| 成人片黄网站a毛片免费| 十八禁啪啪无遮挡网站| 欧美a级网站| 亚洲av无码之国产精品| 亚洲爱婷婷色婷婷五月| 久久亚洲av永久无码精品 | 天码av无码一区二区三区四区| 人人射人人| 男人和女人做爽爽视频| 久青草影院在线观看国产| 四虎精品视频| 久久99久久99精品免观看 | 在线 | 国产精品99传媒a| 国产成人精品成人a在线观看 | 亚洲av无码一区二区三区天堂古代 | 亚洲欧洲自拍拍偷综合| 天天综合天天添夜夜添狠狠添| 人妻久久久一区二区三区| 中文人妻无码一区二区三区在线| 精品国产av一区二区三区| 午夜福利视频合集1000| 国产乱人伦偷精品视频aaa| 在线精品无码字幕无码av| 无码国产69精品久久久久网站| 秋霞影院午夜伦a片欧美|