亚洲国产精品久久精品怡红院-亚洲国产精品久久精品成人-亚洲国产精品久久-亚洲国产精品国产自在在线-亚洲国产精品高清在线一区-亚洲国产精品第一页

首頁 > 新聞資訊

法律翻譯有什么原則?

日期:2019-04-01 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  現(xiàn)在跨國合作越來越多,很多行業(yè)都會涉及到,法律也不例外,涉及專業(yè)術(shù)語加上法律本身的嚴(yán)謹(jǐn),今天證件翻譯公司給大家說說法律翻譯有什么原則?

  Nowadays, more and more cross-border cooperation is involved in many industries, including law, which involves professional terms and the rigor of the law itself. Today, the certificate translation company will tell you what principles are there in legal translation?

  一、準(zhǔn)確性是法律英語翻譯的根本

  1. Accuracy is the foundation of legal English translation

  其實不管是翻譯什么文體,忠于原文,準(zhǔn)確的表達(dá)原文都是翻譯的基本。而對于法律英語的翻譯來說,準(zhǔn)確性是最重要的。因為法律是有國家機(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的社會規(guī)范,要使人們準(zhǔn)確的理解法律的內(nèi)容,那么,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準(zhǔn)確無誤、確鑿、嚴(yán)密。

  In fact, no matter what style is translated, loyalty to the source text and accurate expression of the source text are the basis of translation. For legal English translation, accuracy is the most important. Because law is a social norm formulated or approved by state organs, in order to make people understand the content of law accurately, in the process of translation, it is necessary to make the expression of legal provisions accurate, accurate and rigorous.

  二、法律英語翻譯的同一律原則

  2. The Principle of Identity in Legal English Translation

  在法律翻譯的過程中,為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一。在認(rèn)準(zhǔn)用準(zhǔn)了某一個詞語之后,千萬不要怕重復(fù)使用。如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精度。

  In the process of legal translation, in order to maintain the same concept, connotation or thing in law and avoid ambiguity, words must be unified once they are selected. Don't be afraid to repeat a word after it has been approved. Lack of consistency and identity in legal English translation will undoubtedly confuse legal concepts and make readers unnecessarily guess the differences between different words, thus affecting the accuracy of law.

  三、法律英語翻譯的精煉性原則

  3. The Refinement Principle of Legal English Translation

  翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達(dá)大量的信息,簡單、扼要的語言是立法最好的語言,這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。翻譯法律文件也應(yīng)如此,應(yīng)盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。

  The translation of legal documents should also follow the principle of conciseness, that is, to convey a large amount of information with a small number of words. Simple and concise language is the best language for legislation, which is a principle that legislators should follow. So should the translation of legal documents. We should try our best to avoid verbal translation and procrastination.

  四、法律英語翻譯的詞語莊嚴(yán)性原則

  4. The Principle of Solemn Words in Legal English Translation

  法律是掌握國家政權(quán)的階級、集團(tuán)的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語意嚴(yán)謹(jǐn)。不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。

  Law is the embodiment of the will of the classes and groups that control the state power. It has distinct policy and authority. In order to maintain the seriousness of the law, laws and regulations strive to be accurate in wording and sentence-making, formal in wording and rigorous in meaning. Unlike literary works, there are gorgeous words and rich modifiers, and it is impossible to use metaphors, exaggerations and euphemisms.

  五、法律英語翻譯的語言規(guī)范化原則

  5. Language Standardization Principles in Legal English Translation

  所謂語言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規(guī)戒律(如慎用被動語態(tài)、外來詞、縮略詞等等),但有一點必須強(qiáng)調(diào),那就是必須采用官方用語(詞),尤其是現(xiàn)行法律中已有界定的詞語。法律用語是每個國家正式程度最高的語言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語言。例如,英國的法律概念不但在英國本土通行,在往日的屬地即所有英聯(lián)邦國家和地區(qū)內(nèi)也一概通行。正因為如此,一名原先在澳大利亞執(zhí)業(yè)的大律師可被加拿大政府聘為法官而無需再去接受專業(yè)訓(xùn)練。如果在受同一個法律體系管轄的地區(qū)內(nèi),法律用詞、用語上各行其是,那么法律在實施的過程中勢必亂套。

  The so-called principle of standardization of language mainly refers to the use of officially recognized standardized language or written language in legal translation, as well as the avoidance of using dialects and slang. Although there are many rules and regulations in the drafting and translation of legal documents (such as careful use of passive voice, loanwords, abbreviations, etc.), it must be emphasized that official terms (words) must be used, especially those already defined in the current law. Legal language is the most formal language in every country, and is the common language in all areas under its jurisdiction. For example, the legal concepts of the United Kingdom not only prevail in the British mainland, but also in the former territories, i.e. all Commonwealth countries and regions. That's why a barrister formerly practicing in Australia can be hired as a judge by the Canadian government without further professional training. If there are different legal terms and expressions in the same jurisdiction area, the law will inevitably be in disorder in the process of implementation.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 日本老熟妇毛茸茸| 国产一区二区三区毛片| 国产精品久久久久久爽爽爽床戏| 午夜福利伦伦电影理论片在线观看 | 亚洲欧美一区二区成人片| 69xxxx日本hd4k| 人妻少妇精品久久久久久| 国产午夜精品片一区二区三区| 国产精品亚洲а∨无码播放| 日本乱人伦在线观看| 人人妻人人爽人人做夜欢视频九色| 在线观看老湿视频福利| 在线观看国产日本| 久久久国产精品| 三级www| 性中国妓女毛茸茸视频| 亚洲国产精品无码久久久秋霞2| 日本高清www色视频| 8av国产精品爽爽ⅴa在线观看| 欧美黑人性色黄在线视频| 97高清国语自产拍| 无码国产精品一区二区免费i6| 色无五月| 69sex久久精品国产麻豆| 成年女人a毛片免费视频 | 老司机亚洲精品影院| 激情五月开心网| 成年丰满熟妇午夜免费视频| 无码一区18禁3d| 日本a级免费| 亚洲欧美日韩在线一区| 亚洲成a人片在线观看无码专区| 色噜噜狠狠成人中文小说| 又大又粗欧美黑人aaaaa片| 18禁止进入1000部高潮网站| 亚洲av无码成h人动漫在线观看| 精品人妻av区乱码| 中文字幕在线观看亚洲视频| 成人亚洲精品久久久久| 少妇做爰免费视频了| 夜夜爽妓女8888888视频|