亚洲国产精品久久精品怡红院-亚洲国产精品久久精品成人-亚洲国产精品久久-亚洲国产精品国产自在在线-亚洲国产精品高清在线一区-亚洲国产精品第一页

首頁 > 新聞資訊

常見的翻譯方法有哪些?

日期:2022-01-11 發布人: 來源: 閱讀量:

  不同的語言語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,尚語翻譯公司帶大家了解常見的翻譯方法有哪些?

  Different languages have great differences in syntax, vocabulary and rhetoric. What are the common translation methods?

  倒置法:在漢語中,定語潤飾語和狀語潤飾語往往坐落被潤飾語之前;在英語中,許多潤飾語常常坐落被潤飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句依照漢語的習氣表達法進行前后互換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排契合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。

  Inversion: in Chinese, attributive embellishments and adverbial embellishments are often located before the embellished ones; In English, many embellishments are often located after the embellishment, so the word order of the original text is often reversed in translation. Inversion method is usually used in English-Chinese translation, that is, long English sentences are exchanged back and forth according to the Chinese habitual expression method, and all are inverted according to the meaning group or. The principle is to make the arrangement of Chinese translated sentences fit the general logical order of modern Chinese logical narration. Sometimes inversion is also used in Chinese-English translation.

  包孕法:所謂包孕是指在把一種言語長句譯成另一種言語時,把A言語后置成分依照B言語的正常語序放在中心詞之前,使潤飾成分在B言語中構成前置包孕。但潤飾成分不宜過長,否則會構成拖沓或造成B語句子成分在連接上的糾葛。

  Inclusion method: the so-called inclusion means that when translating a long sentence from one language into another language, the post component of language a is placed before the central word according to the normal word order of language b, so that the embellishment component forms a pre inclusion in language B. However, the embellishment component should not be too long, otherwise it will cause procrastination or entanglement in the connection of B sentence components.

  插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶然也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

  Insertion method: it refers to inserting difficult sentence elements into the translated sentence with dashes, brackets or commas. This method is mainly used in translation. Occasionally, it is also used in interpretation, that is, apposition, parenthesis or attributive clause are used to deal with some explanatory elements.

  重組法:指在進行翻譯時,為了使譯文流通和更契合漢語敘事論理的習氣,在捋清長句的結構、弄懂言語原意的根底上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

  Reorganization method: in order to make the translation circulate and more in line with the Chinese narrative theory, on the basis of clarifying the structure of long sentences and understanding the original meaning of words, completely get rid of the word order and sentence form of the original text and recombine the sentences.

  綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為根底,一起使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

  Comprehensive method: it refers to the method of using conversion method, inversion method, addition method, province method, syntax splitting and other translation skills together on the basis of logical analysis.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久99亚洲网美利坚合众国| 欧美性一区二区三区| 可以直接看的无码av| 亚洲成a人片在线观看无码| 亚洲精品无码你懂的网站| 免费一本色道久久一区| av香港经典三级级 在线| 天天狠狠操| 国模吧无码一区二区三区 | 天天影视色香欲综合久久| 色综合天天综合网国产成人网| 国产精品免费_区二区三区观看 | 国产午夜不卡av免费| 欧美一区二区三区黄色| 免费观看又色又爽又湿的视频软件| 免费在线观看黄色| 国产内射老熟女aaaa| 99久久er这里只有精品18 | 日韩欧美成人免费观看| 日射精情感性色视频| 亚洲av无码国产精品色| 天天澡天天摸天天添视频| 中文字幕无码日韩专区免费| av亚洲产国偷v产偷v自拍| 成人a网| 大地资源在线播放观看mv| 与子乱在线观看| 夹得好湿真拔不出来了动态图| 亚洲av无码第一区二区三区| 小雪尝禁果又粗又大的视频| 成人免费a级毛片无码片2022| a级毛片高清免费视频在线播放| 校园 春色 欧美 另类 小说| 在线播放免费播放av片| 久久精品第九区免费观看| 亚洲精品久久久久久婷婷| 国产精品理论片在线观看| 免费国产黄网站在线看| 日本电影一区二区三区| 国产精品va无码一区二区| 亚洲中文字幕成人无码|