亚洲国产精品久久精品怡红院-亚洲国产精品久久精品成人-亚洲国产精品久久-亚洲国产精品国产自在在线-亚洲国产精品高清在线一区-亚洲国产精品第一页

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯譯員需要注意什么問題?

日期:2021-07-14 發布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯對譯員的要求非常高,在工作中了解一些技巧非常重要,下面尚語翻譯公司給大家分享同聲傳譯譯員需要注意什么問題?

  Simultaneous interpretation is very demanding for interpreters. It's very important to understand some skills in work. Let's share with you what problems simultaneous interpreters need to pay attention to?

  1、同聲傳譯譯員應該牢記,在大會翻譯過程中任何時候都要與話筒保持適當的距離。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。

  1. Simultaneous interpreters should bear in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時,譯員的語調要平穩,不要忽高忽低。

  2. When translating, the interpreter's intonation should be stable, not high or low.

  3、同聲傳譯譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經驗的同聲翻譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of simultaneous interpreter's speech should keep a certain distance from the speed of the speaker, and should not follow too closely. The usual way is to keep half a sentence or so. Experienced simultaneous translators are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統計數字或國家名稱等專有名詞時,譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個數字或一個專有名詞的距離。

  4. When the speaker lists proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep pace with the speaker and keep the minimum distance as far as possible. It is common to keep a distance between a number or a proper noun.

  5、同聲傳譯譯員遇到不知道的句子被卡住時,辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽而影響下文的翻譯。

  5. When a simultaneous interpreter encounters a sentence that he doesn't know is stuck, the way is to jump over it. Don't affect the following translation because he doesn't listen to a sentence.

  6、如若遇到某個字或某個詞組譯不出來或一時找不到準確的譯法時,不要因此而耽擱,可以找一個相近的詞或詞組,換個譯法迅速譯出。

  6. If you can't translate a word or a phrase, or you can't find an accurate translation for a while, don't delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by another translation method.

  7、同聲傳譯譯員在同聲傳譯過程中往往在“準確”、“通達”與“優美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無論結果如何,譯員都應把“準確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is difficult for simultaneous interpreters to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance", which leads to a dilemma. In any case, no matter what the result is, the interpreter should put "accuracy" first.

  與連續翻譯相比,同聲傳譯應避免以假亂真。對于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時,更須多加小心,切不可魚目混珠。

  Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid confusing false with true. For those words with similar form but different meaning, we should keep a high vigilance. Especially when you are in a high degree of tension and tired, you should be more careful.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产精品自在线拍国产| 国产精品99久久精品爆乳| 天天色综合6| 国产猛男猛女超爽免费视频| 日韩一级片免费在线观看| 手机看黄av免费网址| 中文字幕在线一区二区三区| 亚洲熟妇av一区二区三区| 中文字幕成熟丰满人妻| 亚洲国产午夜精品理论片在线播放 | 亚洲av永久中文无码精品| 三级不卡| 成人精品一区二区三区中文字幕| 国产香蕉一区二区精品视频| 波多野结衣不打码视频| 真人啪啪高潮喷水呻吟无遮挡| 欧美男男大粗吊1069| 精品一区二区三区东京热| 99精品无人区乱码1区2区3区| 综合一个色| 特黄三级又爽又粗又大| 免费看h视频| 一本本月无码-| 无人区码一码二码w358cc| 精品成人在线| 肉色欧美久久久久久久免费看| 玩成熟老熟女视频| 国产精品亚洲精品日韩动图| 亚洲av片无码久久五月| 午夜性刺激免费视频观看不卡专区| 麻豆av一区二区三区久久| 情人伊人久久综合亚洲| 一级片在线免费| 久久亚洲精品国产亚洲老地址| 伊人久久无码中文字幕| 天天看夜夜操| 国产精品国产精品国产专区不卡 | 国产无遮挡又黄又爽免费网站| 野花香社区在线视频观看播放| 91aaa免费观看在线观看资源| 无套内谢孕妇毛片免费看|