亚洲国产精品久久精品怡红院-亚洲国产精品久久精品成人-亚洲国产精品久久-亚洲国产精品国产自在在线-亚洲国产精品高清在线一区-亚洲国产精品第一页

首頁 > 新聞資訊

日文筆譯的翻譯方法有什么?

日期:2020-12-17 發布人: 來源: 閱讀量:

  日文筆譯是現在常常會用到的一種翻譯方式,為了將日文筆譯的翻譯工作做得更好,下面尚語翻譯公司帶大家了解日文筆譯的翻譯方法有什么?

  Japanese translation is now often used as a way of translation, in order to do a better job of Japanese translation, Shangyu translation company will take you to understand the translation methods of Japanese translation?

  1.層層解壓法

  1. Layer by layer decompression method

  日文筆譯過程中,往往會有一些從句或好幾個形容詞和介詞詞組聯合起來的構造較為龐雜的句子。對此,應采用層層合成的方法,將貌似龐然的大物捉弄于指掌之中。逐層剖析掌握清楚脈路,這樣才能清楚掌握含意。

  In the process of Japanese translation, there are often some clauses or several adjectives and prepositional phrases combined to form a complex sentence. In this regard, we should adopt the method of layer by layer synthesis, and make fun of the seemingly huge objects in the palm of the fingers. Only by analyzing and mastering the pulse path can we grasp the meaning clearly.

  2.詞性轉換法

  2. Part of speech conversion

  日文筆譯過程中,詞性不能完整維持情勢上的平等,要在必要和恰當的時分靈巧變通,增添譯文的可讀性。比方說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的互相轉換等等。

  In the process of Japanese translation, part of speech can not completely maintain the equality of situation. It is necessary to be flexible when necessary and appropriate to increase the readability of the translation. For example, nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, the conversion between verbs and adjectives, and so on.

  3.增減反復法

  3.Repeated increase and decrease method

  由于日語自身行文特征,有的話語較羅嗦,而翻譯成目標語的時分,小編提醒大家需要分清是否必要。若要表現構造的謹嚴和節拍的圓滿,翻譯實際中,有必要對有些內容在準確了解的基本上予以處理。

  Due to the writing characteristics of Japanese, some words are wordy. When translated into the target language, the editor reminds us whether it is necessary. In order to express the strictness of construction and the perfection of rhythm, it is necessary to deal with some contents on the basis of accurate understanding in translation practice.

  4.分合移位法

  4.Separation and closing displacement method

  關于長句,更多的是需要重新進行調劑,理清哪里該分哪里該合,而不是一味的遵照譯文的次序。

  As for long sentences, it is more necessary to readjust and clarify where to divide and where to combine, rather than blindly follow the translation order.

  5.糅合省略法

  5. Blending ellipsis

  在并列構造較多的場所,同義語類無需逐個譯出,而應當采取整合掩蓋的方法,使譯文更為簡樸明了,節湊鮮明。

  In the places where there are more parallel constructions, it is not necessary to translate synonyms one by one. Instead, we should adopt the method of integration and concealment to make the translation more simple and clear and concise.

  6.從句轉換法

  6. Clause conversion

  各種日語從句的翻譯從來是考核翻譯才能的要點,也是譯者自身翻譯才能的難點所在。詳細的翻譯實際中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句能夠互相轉換,從句也能夠和詞組互相轉換。

  The translation of various Japanese clauses has always been the key to the assessment of translation ability, and also the difficulty of the translator's own translation ability. In the practice of detailed translation, Nominal Clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses can also be converted to phrases.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 日本免费成人| 久久综合九色综合97婷婷群聊| 午夜福利试看120秒体验区| 波多野42部无码喷潮| 亚洲最新视频| 乱码丰满人妻一二三区 | 丰满熟女高潮毛茸茸欧洲| 日日日日做夜夜夜夜做无码| 亚洲av无码精品无码麻豆| 天天摸天天躁天天添天天爽| 欧美亚洲日韩国产人成在线播放| 无码人妻精一区二区三区| 99久久99久久精品国产片| 国产精品国产精品偷麻豆| 久久不见久久见免费影院www日本| 狠狠色噜噜狠狠狠8888米奇| 精品无码一区二区三区| 一本无码中文字幕在线观| 久久精品国产精品亚洲精品| 欧美黄色大片免费观看| 久久久久人妻一区二区三区| 亚洲最大中文字幕无码网站| 天天澡天天添天天摸97影院| 日韩精品无码人妻一区二区三区| 你懂的视频在线观看资源| 国产欧美一区二区精品久久久 | 欧美两根一起进3p做受视频| 成年女人a毛片免费视频| 亚洲av无码潮喷在线观看| 国产三级久久精品三级| 一级做a免费视频| 护士张开腿被奷日出白浆| 色噜噜狠狠综曰曰曰| 国产日本在线播放| 免费操逼视频| 色多多a级毛片免费看 | 99久久国产宗和精品1上映| 性视频网址| 樱桃视频影视在线观看免费| 国产成人精品无码一区二区|