亚洲国产精品久久精品怡红院-亚洲国产精品久久精品成人-亚洲国产精品久久-亚洲国产精品国产自在在线-亚洲国产精品高清在线一区-亚洲国产精品第一页

首頁 > 新聞資訊

制約字幕翻譯的因素有什么?

日期:2020-10-10 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  現(xiàn)在很多國外的電視劇電影受到中國觀眾的歡迎,這其中離不開字幕翻譯,今天尚語翻譯公司帶大家了解制約字幕翻譯的因素有什么?

  Nowadays, many foreign TV dramas and films are welcomed by Chinese audiences. Among them, subtitle translation is indispensable. Today, Shangyu translation company takes you to understand the factors restricting subtitle translation?

  首先是空間的制約。電影字幕翻譯必須根據(jù)演員的口型和屏幕的規(guī)格大小決定字幕的行數(shù)和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現(xiàn)的時間,是完全一致的。因此,字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響,太長了或太短了都會影響影片的表達效果。所以需要譯員仔細的琢磨,不多不少還能完善準(zhǔn)確的表達出說話人的意思,這是存在困難的。

  The first is the restriction of space. Film subtitle translation must determine the number of lines and font size according to the actor's mouth shape and screen size. Because the film subtitles and actors speak at exactly the same time. Therefore, the length of the subtitle has a great impact on the audience's appreciation of the film, too long or too short will affect the expression of the film. Therefore, it is difficult for the interpreter to think carefully and express the speaker's meaning perfectly and accurately.

  其次是時間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費的時間,二是影片中畫面持續(xù)的時間。電影中人物對話時間的長短與電影畫面的停留時間是一樣的。瀏覽字幕的時間會出現(xiàn)差距是由各種原因?qū)е碌模缬^眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對于字母的長短有著適量的把控才行。

  The second is the restriction of time. One is the time spent by the viewer to read the subtitles, the other is the duration of the picture in the film. The duration of dialogue between the characters in the film is the same as that of the screen. The time gap of subtitle browsing is caused by various reasons, such as the differences of audience's understanding ability, culture, knowledge and so on. This requires the interpreter to take into account these factors and to control the length of the letters.

  第三是文化之間的差異。由于生活環(huán)境加之歷史文化的不一樣,每個國家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應(yīng)的文化。”而影視作品就是各國文化互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉(zhuǎn)換。

  The third is the difference between cultures. Due to the differences in living environment and history and culture, each country has its own characteristics, and the differences between cultures are also growing. Therefore, subtitle translation needs to take these into consideration: "language is the carrier of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture." The film and television works are a carrier of cultural transmission and absorption. Subtitle translation is a bridge, and subtitle translation is the transformation of two different languages.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 级r片内射在线视频播放| 久久青青草原亚洲av无码麻豆| 伊人一区二区三区| 疯狂做受xxxx高潮不断| 男人操女人视频网站| 国产精品亚洲一区二区三区喷水 | 无码成人一区二区| 伦人伦xxxx国语对白| 无码高潮少妇毛多水多水| 久久精品国产亚洲av嫖农村妇女| 蜜臀av在线播放一区二区三区| 亚洲av永久中文无码精品| 91网址在线播放| 日韩av无码中文无码不卡电影| 在线观看精品国产福利片100| 久久久无码人妻精品无码| 成人h动漫精品一区二区无码| 性欧美极品| 少妇厨房愉情理伦bd在线观看| 夜色资源站www国产在线视频| 人妻阿敏被老外玩弄系列 | 亚洲中文字幕无码av| 欧美成本人视频免费播放| 午夜久久精品| 欧美午夜精品久久久久久浪潮| 欧洲吸奶大片在线看| 女人夜夜春高潮爽a∨片传媒| 人妻熟妇乱又伦精品视频中文字幕 | 少妇aaa级久久久无码精品片 | 久久天堂综合亚洲伊人hd妓女| 内射囯产旡码丰满少妇| 少妇被躁爽到高潮无码文| 五月天色婷婷丁香| 黑人巨大精品欧美一区二区| 丰满的熟妇岳中文字幕| 国产视频分类| 天堂网www资源在线| 色偷偷色噜噜狠狠成人免费视频| 天天想夜夜操| 欧美精品v国产精品v日韩精品| 无码丰满熟妇juliaann与黑人|